These are a sample of Mother Goose Nursery Rhymes that I have translated from English into Spanish.
Estos son una muestra de rimas infantiles de Mother Goose que he traducido del inglés al español.
El Corderito de María
El Corderito de María
María tenía un corderito
Corderito, corderito
María tenía un corderito
Su vellón fue blanco como nieve
Y dondequiera que María iba
María iba, María iba
Y dondequiera que María iba
El corderito estaba seguro de ir
Le seguió a escuela un día
Escuela un día, escuela un día
Le seguió a escuela un día
Esto fue contra la regla
Causa los niños reír y jugar
Reír y jugar, reír y jugar
Causa los niños reír y jugar
Ver un corderito en escuela
Y así la maestra le rechazó
Le rechazó, le rechazó
Y así la maestra le rechazó
Pero todavía se entretiene cerca
Y él esperaba pacientemente
Pacientemente, pacientemente
Y él esperaba pacientemente
Hasta María apareció
¿Por qué el corderito ama a María?
Los niños ansiosos gritan
Porque María ama el corderito, sabéis,
La maestra sí respondió
Mary’s Lamb
Mary had a little lamb
Little lamb, little lamb
Mary had a little lamb
Its fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
Mary went, Mary went
And everywhere that Mary went
The land was sure to go
It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
That was against the rule
It made the children laugh and play
Laugh and play, laugh and play
It made the children laugh and play
To see the lamb at school
And so the teacher turned it out
Turned it out, turned it out
And so the teacher turned it out
But still is lingered near
And waited patiently about
Patiently about, patiently about
And waited patiently about
Till Mary did appear
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry
Why, Mary love the lamb, you know
The teacher did reply
Jack y Jill
Jack y Jill
Jack y Jill
Subieron una colina
Traer un cubo de agua
Jack se cayó
Y su corona facturó
Y Jill después se cayó
Luego Jack se levantó
Y a casa trató
Como rápido como brincaba
Fue a cama
Reparar su cabeza
Con vinagre y papel marrón
Cuando Jill enteró
Cómo ella sonrió
Ver el yeso papel de Jack
Su madre, irritado,
Siguiente le azotó
Por sonreír al desastre de Jack
Ahora Jack sí sonrió
Y Jill lloró
Pero pronto sus lágrimas amainaron
Luego Jill dijo
Que deben jugar
En subibaja cruzando la puerta
Jack and Jill
Jack and Jill
Went up the hill
To fetch a pail of water
Jack fell down
And broke his crown
And Jill came tumbling after
Then up Jack got
And home did trot
As fast as he could caper
Went to bed
To mend his head
With vinegar and brown paper
When Jill came in
How she did grin
To see Jack’s paper plaster
His mother, vexed,
Did whip her next
For laughing at Jack’s disaster
Now Jack did laugh
And Jill did cry
But her tears did soon abate
Then Jill did say
That they should play
At see-saw across the gate
Pequeña Bo-Peep
Pequeña Bo-Peep
Pequeña Bo-Peep ha perdido sus ovejas
Y no veo donde encontrarlas
Dejalos en paz y vendrán a casa
Trayendo sus rabos detrás
Pequeña Bo-Peep se durmió profundamente
Y soñó que les oyó balando
Pero cuando despertó, descubrió que fue un chiste
Porque todavía fueron raudo
Luego sube su pequeño cayado
Decidido para encontrarlas
Las encontraba, pero causa su corazón sangrar
Porque dejaban sus rabos detrás
Ocurrió un día, como Bo-Peep se alegaba
En un prado cercano
Allí descubrió sus rabos una al lado del otro
Todos en un árbol secar
Suspiró y se secó su ojo
Y sobre las lomas paseó
Y trataba como pudo como una pastora debe
Hilvanarlos a su piel de cordero
Little Bo-Peep
Little Bo-Peep has lost her sheep
And can’t tell where to find them
Leave them alone, and they’ll come home
Bringing their tails behind them
Little Bo-Peep fell fast asleep
And dreamed she heard them bleating
But when she awoke, she found it a joke
For they were still a-fleeting
Then up she took her little crook
Determined for to find them
She found them indeed, but it made her heart bleed
For they’d left their tails behind them
It happened one day, as Bo-Peep did stray
Into a meadow hard by
There she espied their tails side by side
All hung on a tree to dry
She heaved a sigh, and wiped her eye
And over the hillocks when rambling
And tried what she could as a shepherdess should
To tack each again to its lambskin